Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ فِى النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوْا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ الْعَذَابِ   ( غافر: ٤٩ )

And will say
وَقَالَ
Und sagen
those
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
in
فِى
(sind) in
the Fire
ٱلنَّارِ
dem Feuer
to (the) keepers
لِخَزَنَةِ
zu (den) Wärtern
(of) Hell
جَهَنَّمَ
der Hölle;
"Call
ٱدْعُوا۟
"Ruft an
your Lord
رَبَّكُمْ
euren Herrn,
(to) lighten
يُخَفِّفْ
(dass) er erlasse
for us
عَنَّا
uns
a day
يَوْمًا
einen Tag
of
مِّنَ
von
the punishment"
ٱلْعَذَابِ
der Strafe."

Wa Qāla Al-Ladhīna Fī An-Nāri Likhazanati Jahannama Ad`ū Rabbakum Yukhaffif `Annā Yawmāan Mina Al-`Adhābi. (Ghāfir 40:49)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die sich im (Höllen)feuer befinden, werden zu den Wärtern der Hölle sagen; "Ruft euren Herrn an, daß Er uns einen Tag von der Strafe erlasse." ([40] Gafir (Der Vergebende) : 49)

English Sahih:

And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Supplicate your Lord to lighten for us a day from the punishment." ([40] Ghafir : 49)

1 Amir Zaidan

Und diejenigen im Feuer sagten zu den Hütern von Dschahannam; "Richtet Bittgebete an euren HERRN, damit ER uns einen Tag von der Peinigung erleichtert."