Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ فِى النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوْا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ الْعَذَابِ   ( غافر: ٤٩ )

And will say
وَقَالَ
И скажут
those
ٱلَّذِينَ
те, которые
in
فِى
в
the Fire
ٱلنَّارِ
Огне
to (the) keepers
لِخَزَنَةِ
стражам
(of) Hell
جَهَنَّمَ
Геенны:
"Call
ٱدْعُوا۟
«Обратитесь с мольбой
your Lord
رَبَّكُمْ
(к) вашему Господу
(to) lighten
يُخَفِّفْ
чтобы Он облегчил
for us
عَنَّا
нам
a day
يَوْمًا
(хотя бы на один) день
of
مِّنَ
из [часть]
the punishment"
ٱلْعَذَابِ
наказания».

Wa Qāla Al-Ladhīna Fī An-Nāri Likhazanati Jahannama Ad`ū Rabbakum Yukhaffif `Annā Yawmāan Mina Al-`Adhābi. (Ghāfir 40:49)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Те, которые попали в Огонь, скажут стражам Геенны: «Помолитесь вашему Господа, пусть Он облегчит наши мучения хотя бы на день».

English Sahih:

And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Supplicate your Lord to lighten for us a day from the punishment." ([40] Ghafir : 49)

1 Abu Adel

И сказали те, которые в Огне [в Аду], стражам Геенны [ангелам]: «Позовите вашего Господа, чтобы Он облегчил нам хотя бы на день наказание». [Они знают, что из Ада уже никогда не выйдут, поэтому и не просят вывести их из Ада, а всего лишь просят облегчить наказание. И также они знают, что наказание не будет облегчено навечно, и поэтому просят облегчить только на один день. Но им не будет дано даже этого.]