Кулиев (Elmir Kuliev):
Те, которые превозносились, скажут: «Все мы - в нем. Воистину, Аллах уже рассудил между рабами».
1 Абу Адель | Abu Adel
И сказали те, которые были высокомерными [предводители]: «(Нет, мы не можем) (ведь) поистине, все мы в нем [в Аду]. Поистине, Аллах уже вынес (Свое справедливое) решение между рабами (определив каждому ту долю наказания, которое он заслуживает)!»
2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov
Вельможи скажут: "Все мы в нем; Бог совершил уже суд над Своими рабами".
3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И сказали те, которые превознеслись: "Все мы в нем; поистине, Аллах рассудил между рабами!"
4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Возвеличенные [в мире земном] ответят: "Все мы - в огне. Воистину, Аллах уже рассудил между рабами".
5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt
Превозносившиеся ответят: "Все мы в нём. Аллах рассудил между людьми по справедливости. Каждый из нас несёт наказание, назначенное ему Аллахом".
6 Порохова | V. Porokhova
Надменные ответят им: "Нам всем быть здесь, - Аллах уж рассудил между рабами!"
7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's
Те, которые превозносились, скажут: «Все мы - в нем. Воистину, Аллах уже рассудил между рабами».
Мы слабы и беспомощны, да и Аллах уже вынес относительно всех нас справедливый приговор. Каждый из нас получил свою долю мучительного наказания, и никто не сможет ни усугубить, ни облегчить нашего положения. Никому не дано изменить приговор премудрого Судьи.