Skip to main content
قَالَ
Скажут
ٱلَّذِينَ
те, которые
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
были высокомерными;
إِنَّا
«Поистине, мы
كُلٌّ
все
فِيهَآ
в нем.
إِنَّ
Поистине
ٱللَّهَ
Аллах
قَدْ
уже
حَكَمَ
рассудил
بَيْنَ
между
ٱلْعِبَادِ
рабами».

Кулиев (Elmir Kuliev):

Те, которые превозносились, скажут: «Все мы - в нем. Воистину, Аллах уже рассудил между рабами».

1 Абу Адель | Abu Adel

И сказали те, которые были высокомерными [предводители]: «(Нет, мы не можем) (ведь) поистине, все мы в нем [в Аду]. Поистине, Аллах уже вынес (Свое справедливое) решение между рабами (определив каждому ту долю наказания, которое он заслуживает)!»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Вельможи скажут: "Все мы в нем; Бог совершил уже суд над Своими рабами".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И сказали те, которые превознеслись: "Все мы в нем; поистине, Аллах рассудил между рабами!"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Возвеличенные [в мире земном] ответят: "Все мы - в огне. Воистину, Аллах уже рассудил между рабами".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Превозносившиеся ответят: "Все мы в нём. Аллах рассудил между людьми по справедливости. Каждый из нас несёт наказание, назначенное ему Аллахом".

6 Порохова | V. Porokhova

Надменные ответят им: "Нам всем быть здесь, - Аллах уж рассудил между рабами!"

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Те, которые превозносились, скажут: «Все мы - в нем. Воистину, Аллах уже рассудил между рабами».

Мы слабы и беспомощны, да и Аллах уже вынес относительно всех нас справедливый приговор. Каждый из нас получил свою долю мучительного наказания, и никто не сможет ни усугубить, ни облегчить нашего положения. Никому не дано изменить приговор премудрого Судьи.