Skip to main content
qāla
قَالَ
Will say
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
(were) arrogant,
innā
إِنَّا
"Indeed, we
kullun
كُلٌّ
all
fīhā
فِيهَآ
(are) in it.
inna
إِنَّ
Indeed,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
qad
قَدْ
certainly
ḥakama
حَكَمَ
has judged
bayna
بَيْنَ
between
l-ʿibādi
ٱلْعِبَادِ
(His) slaves

Qaalal lazeenas takbarooo innaa kullun feehaaa innal laaha qad hakama baynal'ibaad

Sahih International:

Those who had been arrogant will say, "Indeed, all [of us] are in it. Indeed, Allah has judged between the servants."

1 A. J. Arberry

Then those who waxed proud shall say, 'Every one of us is in it; indeed, God already has passed judgment between His servants.'

2 Abdul Haleem

but they will say, ‘We are all in this together. God has judged between His creatures.’

3 Abdul Majid Daryabadi

Those who were stiff-necked will say: verily we are all in it; verily Allah hath judged between His bondmen.

4 Abdullah Yusuf Ali

Those who had been arrogant will say; "We are all in this (Fire)! Truly, Allah has judged between (his) Servants!"

5 Abul Ala Maududi

Those who had waxed proud will reply: “All of us are in it. Allah has already passed His judgement among His servants.”

6 Ahmed Ali

The arrogant will answer: "All of us are in it. Surely God has judged between His creatures."

7 Ahmed Raza Khan

Those who were proud will say, “We are all in the fire – indeed Allah has already passed the judgement among the bondmen.”

8 Ali Quli Qarai

The oppressors will say, ‘We are all in it [together]; Allah has judged between [His] servants.’

9 Ali Ünal

Those who were arrogant (and oppressed others) will say: "We are all together in this (Fire)! God has indeed judged between the servants (and all must face a reckoning and meet their deserts)."

10 Amatul Rahman Omar

Those who sought to be great will say, `Now we are all (adjudged to suffer) in it. Verily, Allâh has already passed (His) true judgment between (His) servants.´

11 English Literal

Those who became arrogant said: "We (E) all/each (are) in it, that truly God had judged/ruled between the worshippers/slaves ."

12 Faridul Haque

Those who were proud will say, “We are all in the fire - indeed Allah has already passed the judgement among the bondmen.”

13 Hamid S. Aziz

Those who were proud shall say, "Surely we are all in it: surely Allah has judged between His servants."

14 Hilali & Khan

Those who were arrogant will say: "We are all (together) in this (Fire)! Verily Allah has judged between (His) slaves!"

15 Maulana Mohammad Ali

And when they contend one with another in the Fire, the weak saying to those who were proud: Surely we were your followers; will you then avert from us a portion of the Fire?

16 Mohammad Habib Shakir

Those who were proud shall say: Surely we are all in it: surely Allah has judged between the servants.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who were proud say: Lo! we are all (together) herein. Lo! Allah hath judged between (His) slaves.

18 Muhammad Sarwar

The ones who had dominated them will say, "All of us are now in hell. God has already issued His Judgment of His servants (and no one can change this)."

19 Qaribullah & Darwish

But those who were proud will reply: 'All of us are in it (Hell). Allah has judged between His worshipers'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Those who were arrogant will say: "We are all (together) in this (Fire)! Verily, Allah has judged between (His) servants!"

21 Wahiduddin Khan

But those who had been arrogant will say, "We are all in this together. God has judged between His servants."

22 Talal Itani

Those who were arrogant will say, “We are all in it; God has judged between the servants.”

23 Tafsir jalalayn

Those who were arrogant will say, `Indeed we are all [together] in it. God has indeed judged [fairly] between His servants', admitting believers into Paradise and disbelievers into the Fire.

24 Tafseer Ibn Kathir

قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُلٌّ فِيهَا

Those who were arrogant will say;"We are all (together) in this (Fire)!..."

meaning, `we will not bear any part of your burden for you; our own punishment is enough for us to bear.'

إِنَّ اللَّهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبَادِ



Verily, Allah has judged (His) servants!

means, `He has shared out the punishment among us according to what each of us deserves'.

This is like the Ayah;

قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَلَـكِن لاَّ تَعْلَمُونَ

He will say;"For each one there is double (torment), but you know not." (7;38)

وَقَالَ الَّذِينَ فِي النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ الْعَذَابِ