Skip to main content

فَاِنْ يَّصْبِرُوْا فَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ ۚوَاِنْ يَّسْتَعْتِبُوْا فَمَا هُمْ مِّنَ الْمُعْتَبِيْنَ  ( فصلت: ٢٤ )

fa-in
فَإِن
Then if
پس اگر
yaṣbirū
يَصْبِرُوا۟
they endure
صبر کنند
fal-nāru
فَٱلنَّارُ
the Fire
پس آتش
mathwan
مَثْوًى
(is) an abode
جایگاه
lahum
لَّهُمْۖ
for them;
براي آنان
wa-in
وَإِن
and if
و اگر
yastaʿtibū
يَسْتَعْتِبُوا۟
they ask for favor
طلب گذشت کنند
famā
فَمَا
then not
پس آنها مورد رضایت نمی باشند
hum
هُم
they
پس آنها مورد رضایت نمی باشند
mina
مِّنَ
(will be) of
پس آنها مورد رضایت نمی باشند
l-muʿ'tabīna
ٱلْمُعْتَبِينَ
those who receive favor
پس آنها مورد رضایت نمی باشند

Fa-iny yasbiroo fan Naaru maswal lahum wa iny-yasta'tiboo famaa hum minal mu'tabeen

حسین تاجی گله داری:

پس اگر صبر کنند آتش (جهنم) جایگاه‌شان است، و اگر پوزش بخواهند، پس عذر‌شان پذیرفته نمی‌شود.

English Sahih:

So [even] if they are patient, the Fire is a residence for them; and if they ask to appease [Allah], they will not be of those who are allowed to appease. (Fussilat [41] : 24)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس اگر اینها که گوش‌ها و چشم‌ها و پوست‌های‌شان بر ضد آنها گواهی داده‌اند شکیبایی کنند، جهنم جایگاه و پناهگاهشان است که به آن پناه می‌برند، و اگر دفع عذاب و جلب رضایت الله از خودشان را درخواست کنند، هرگز نه به رضایت او تعالی دست خواهند یافت و نه وارد بهشت خواهند شد.