Skip to main content

ذٰلِكَ جَزَاۤءُ اَعْدَاۤءِ اللّٰهِ النَّارُ لَهُمْ فِيْهَا دَارُ الْخُلْدِ ۗجَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ  ( فصلت: ٢٨ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
jazāu
جَزَآءُ
(is the) recompense
كيفر
aʿdāi
أَعْدَآءِ
(of the) enemies
دشمنان
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah -
خداوند
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
the Fire;
آتش
lahum
لَهُمْ
for them
برای آنها
fīhā
فِيهَا
therein
در آن جا
dāru
دَارُ
(is the) home
سرای جاویدان
l-khul'di
ٱلْخُلْدِۖ
(of) the eternity
سرای جاویدان
jazāan
جَزَآءًۢ
(as) recompense
کیفر
bimā
بِمَا
for what
به (سزای) آنچه
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
از روی عناد انکار می کردند آیات ما را
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
of Our Verses
از روی عناد انکار می کردند آیات ما را
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
reject
از روی عناد انکار می کردند آیات ما را

Zaalika jazaaa'u a'daaa'il laahin Naaru lahum feehaa daarul khuld, jazaaa'am bimaa kaanoo bi aayaatinaa yajhdoon

حسین تاجی گله داری:

این آتش کیفر دشمنان الله است، که آنان در آن سرای جاوید دارند، کیفری است به (سبب) آنکه آیات ما را انکار می‌کردند.

English Sahih:

That is the recompense of the enemies of Allah – the Fire. For them therein is the home of eternity as recompense for what they, of Our verses, were rejecting. (Fussilat [41] : 28)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

این جزا، جزای دشمنان الله که به او تعالی کفر ورزیدند و رسولانش را تکذیب کردند: جهنم است، که جاویدان و برای همیشه در آن می‌مانند، جزایی بر انکار و عدم ایمان آنها به آیات الله، با وجود وضوح و حجت قوی‌ای که این آیات داشتند.