Skip to main content

وَلَوْ جَعَلْنٰهُ قُرْاٰنًا اَعْجَمِيًّا لَّقَالُوْا لَوْلَا فُصِّلَتْ اٰيٰتُهٗ ۗ ءَاَ۬عْجَمِيٌّ وَّعَرَبِيٌّ ۗ قُلْ هُوَ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا هُدًى وَّشِفَاۤءٌ ۗوَالَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرٌ وَّهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًىۗ اُولٰۤىِٕكَ يُنَادَوْنَ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍ ࣖ  ( فصلت: ٤٤ )

walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We (had) made it
قرار می دادیم آن را
qur'ānan
قُرْءَانًا
a Quran
قرآنی
aʿjamiyyan
أَعْجَمِيًّا
(in) a foreign (language)
غیر عربی
laqālū
لَّقَالُوا۟
they (would have) said
البته می گفتند
lawlā
لَوْلَا
"Why not
چرانه
fuṣṣilat
فُصِّلَتْ
are explained in detail
شرح و بیان گردید
āyātuhu
ءَايَٰتُهُۥٓۖ
its verses?
آیاتش
āʿ'jamiyyun
ءَا۬عْجَمِىٌّ
(Is it) a foreign (language)
آیا (کتابی) غیر عربی
waʿarabiyyun
وَعَرَبِىٌّۗ
and an Arab?"
و(پیامبری) عربی
qul
قُلْ
Say
بگو
huwa
هُوَ
"It (is)
او
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
براي كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ايمان آوردند
hudan
هُدًى
a guidance
هدايت
washifāon
وَشِفَآءٌۖ
and a healing"
و درمان
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
و كساني كه
لَا
(do) not
ایمان نمی آورند
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ایمان نمی آورند
فِىٓ
in
در
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
their ears
گوش‌هايشان
waqrun
وَقْرٌ
(is) deafness
سنگینی
wahuwa
وَهُوَ
and it
و او
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
(is) for them
برای آنها
ʿaman
عَمًىۚ
blindness
کوری
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
آنان
yunādawna
يُنَادَوْنَ
are being called
ندا داده می شوند
min
مِن
from
از
makānin
مَّكَانٍۭ
a place
مکان
baʿīdin
بَعِيدٍ
far"
دور

Wa law ja'alnaahu Qur-aanan A'jamiyyal laqaaloo law laa fussilat Aayaatuhoo 'a A'jamiyyunw wa 'Arabiyy; qul huwa lillazeena aamanoo hudanw wa shifaaa'unw wallazeena la yu'minoona feee aazaanihim waqrunw wa huwa 'alaihim 'amaa; ulaaa'ika yunaadawna mim maakaanim ba'eed

حسین تاجی گله داری:

و اگر آن را قرآنی عجمی (= غیر عربی) قرار می‌دادیم، یقیناً می‌گفتند: «چرا آیاتش روشن (و واضح) نیست؟! آیا (قرآن) عجمی است، و (مخاطب آن) عربی است؟!» بگو: «این (قرآن) برای کسانی‌که ایمان آوردند، هدایت و شفاست، و کسانی‌که ایمان نمی‌آورند، در گوش‌هایشان سنگینی است، و آن (قرآن) برایشان (مایۀ) کوری است، آنان (همچون کسانی اند که گـویا) از جـایی دور ندا داده می‌شوند».

English Sahih:

And if We had made it a foreign [i.e., non-Arabic] Quran, they would have said, "Why are its verses not explained in detail [in our language]? Is it a foreign [recitation] and an Arab [messenger]?" Say, "It is, for those who believe, a guidance and cure." And those who do not believe – in their ears is deafness, and it is upon them blindness. Those are being called from a distant place. (Fussilat [41] : 44)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر این قرآن را به زبانی غیر از زبان عربی نازل کرده بودیم به‌طور قطع کافران از میان آنها می‌گفتند: چرا آیاتش به روشنی بیان نشده تا آنها را بفهمیم، آیا قرآن، غیر عربی و کسی‌که آن را آورده عربی است؟ - ای رسول- به اینها بگو: قرآن- برای کسانی‌که به الله ایمان آورده‌اند و رسولانش را تصدیق کرده‌اند- هدایتی از گمراهی و شفای جهل و آثار جهل که در سینه‌ها وجود دارد است، و کسانی‌که به الله ایمان نمی‌آورند در گوش‌های‌شان سنگینی است، و قرآن برای آنها مبهم و غیر قابل فهم است. اینها که صفات مذکور را دارند مانند کسانی هستند که از مکان دور صدا زده می‌شوند، پس چگونه می‌توانند صدای منادی را بشنوند!