Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كَانَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ثُمَّ كَفَرْتُمْ بِهٖ مَنْ اَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِيْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ   ( فصلت: ٥٢ )

qul
قُلْ
Say
بگو
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"You see
نظر خود را بگویید
in
إِن
if
اگر باشد
kāna
كَانَ
it is
اگر باشد
min
مِنْ
from
از
ʿindi
عِندِ
from
جانب
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
thumma
ثُمَّ
then
سپس
kafartum
كَفَرْتُم
you disbelieve
کافر شدید
bihi
بِهِۦ
in it
به آن
man
مَنْ
who
چه کسی
aḍallu
أَضَلُّ
(is) more astray
گمراه تر
mimman
مِمَّنْ
than (one) who
از كسي كه
huwa
هُوَ
he
او
فِى
(is) in
در
shiqāqin
شِقَاقٍۭ
opposition
مقابله، مخالفت دور از حقیقت
baʿīdin
بَعِيدٍ
far?"
مقابله، مخالفت دور از حقیقت

Qul araiaitum in kaana min 'indil laahi summa kafar tum bihee man adallu mimman huwa fee shiqaqim ba'eed

حسین تاجی گله داری:

(ای پیامبر!) بگو: «به من خبر دهید اگر این (قرآن) از سوی الله باشد، سپس شما به آن کافر شوید، چه کسی گمراه‌تر خواهد بود از کسی‌که (با آن) در مخالفت (شدید و) دور است.

English Sahih:

Say, "Have you considered: if it [i.e., the Quran] is from Allah and you disbelieved in it, who would be more astray than one who is in extreme dissension?" (Fussilat [41] : 52)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- به این مشرکان تکذیب‌کننده بگو: به من خبر دهید اگر این قرآن از جانب الله باشد، و شما به آن کفر ورزید و آن را تکذیب کنید، پس چه حالی خواهید داشت؟! و چه کسی گمراه‌تر است از آن کس که با حق ستیزه‌جویی می‌کند با آن‌که حق آشکار شده و دلیل و قوت دلیلش روشن شده است؟!