Skip to main content

وَّيَعْلَمَ الَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَاۗ مَا لَهُمْ مِّنْ مَّحِيْصٍ   ( الشورى: ٣٥ )

wayaʿlama
وَيَعْلَمَ
And may know
و بداند
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
yujādilūna
يُجَٰدِلُونَ
dispute
جدل می کنند
فِىٓ
concerning
در
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
آيات ما
مَا
(that) not
نیست
lahum
لَهُم
for them
برای آنها
min
مِّن
any
از
maḥīṣin
مَّحِيصٍ
place of refuge
راه فرار

Wa ya'lamal lazeena yujaadiloona feee Aayaatinaa maa lahum mim mahees

حسین تاجی گله داری:

و (تا) کسانی‌که در آیات ما مجادله می‌کنند، بدانند که هیچ گریزگاهی ندارند.

English Sahih:

And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape. (Ash-Shuraa [42] : 35)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

تا کسانی‌که در آیات الله برای ابطال آنها مجادله می‌کنند هنگام نابودی این کشتی‌ها با تندباد بدانند که هیچ راه فراری از نابودی ندارند، و جز الله را در دعا نخوانند، و غیر او را رها کنند.