Skip to main content

وَجَزٰۤؤُا سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا ۚفَمَنْ عَفَا وَاَصْلَحَ فَاَجْرُهٗ عَلَى اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيْنَ  ( الشورى: ٤٠ )

wajazāu
وَجَزَٰٓؤُا۟
(The) recompense
و سزای
sayyi-atin
سَيِّئَةٍ
(of) an evil
بدي
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
(is) an evil
بدي
mith'luhā
مِّثْلُهَاۖ
like it
مانند آن
faman
فَمَنْ
But whoever
پس هر كس
ʿafā
عَفَا
pardons
درگذشت
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and makes reconciliation
و اصلاح کرد
fa-ajruhu
فَأَجْرُهُۥ
then his reward
پس پاداش او
ʿalā
عَلَى
(is) on
بر
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
خداوند
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
همانا او
لَا
(does) not
دوست ندارد
yuḥibbu
يُحِبُّ
like
دوست ندارد
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
ستمكاران

Wa jazaaa'u saiyi'atin saiyi'tum misluha faman 'afaa wa aslaha fa ajruhoo 'alal laah; innahoo laa yuhibbuz zaalimeen

حسین تاجی گله داری:

و جزایی بدی، بدیی است همانند آن، پس هر کس که در گذرد، و اصلاح (و آشتی) کند، پاداشش بر الله است، بی‌گمان او ستمکاران را دوست ندارد.

English Sahih:

And the retribution for an evil act is an evil one like it, but whoever pardons and makes reconciliation – his reward is [due] from Allah. Indeed, He does not like wrongdoers. (Ash-Shuraa [42] : 40)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هرکس بخواهد حقش را بگیرد این اجازه را دارد، اما به مثل ستمی که بر او رفته و بدون افزودن یا تجاوز؛ و هرکس از کسی‌که به او بدی کرده بگذرد و او را در قبال بدکاری‌اش مواخذه نکند، و میان خود و برادرش را اصلاح گرداند پاداش او نزد الله است، همانا او تعالی ستمکارانی را که در جان یا مال یا آبروی مردم ستم می‌کنند دوست ندارد، بلکه بر آنها خشم می‌گیرد.