Skip to main content

اِسْتَجِيْبُوْا لِرَبِّكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ ۗمَا لَكُمْ مِّنْ مَّلْجَاٍ يَّوْمَىِٕذٍ وَّمَا لَكُمْ مِّنْ نَّكِيْرٍ   ( الشورى: ٤٧ )

is'tajībū
ٱسْتَجِيبُوا۟
Respond
اجابت کنید
lirabbikum
لِرَبِّكُم
to your Lord
پروردگارتان را
min
مِّن
before
از
qabli
قَبْلِ
before
قبل
an
أَن
[that]
كه
yatiya
يَأْتِىَ
comes
بیاید
yawmun
يَوْمٌ
a Day
روزي
لَّا
(there is) no
نيست
maradda
مَرَدَّ
averting
بازگشت
lahu
لَهُۥ
for it
براي او
mina
مِنَ
from
از
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
خداوند
مَا
Not
نیست
lakum
لَكُم
(is) for you
براي شما
min
مِّن
any
از
malja-in
مَّلْجَإٍ
refuge
پناهگاه
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(on) that Day
آن روز
wamā
وَمَا
and not
و نیست
lakum
لَكُم
for you
براي شما
min
مِّن
any
از
nakīrin
نَّكِيرٍ
denial
انکار کردن

Istajeeboo li Rabbikum min qabli any yaatiya Yawmul laa maradda lahoo minal laah; maa lakum mim malja iny yawma'izinw wa maa lakum min nakeer

حسین تاجی گله داری:

(دعوت) پروردگار‌تان را اجابت کنید، پیش از آنکه روزی فرا رسد که از (جانب) الله (راه) بازگشتی در آن نیست، در آن روز پناهی نخواهید داشت، و هیچ مدافعی (و راه انکاری) ندارید.

English Sahih:

Respond to your Lord before a Day comes from Allah of which there is no repelling. No refuge will you have that Day, nor for you will there be any denial. (Ash-Shuraa [42] : 47)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مردم- با شتافتن به اجرای اوامر و اجتناب از نواهی پروردگارتان، و امروز و فردا نکردن، به پروردگارتان پاسخ مثبت دهید، قبل از اینکه روز قیامت بیاید که هرگاه بیاید هیچ بازدارنده‌ای برایش نیست، و نه هیچ پناهگاهی است که به آن پناه ببرید، و نه حق انکاری برای‌تان است که گناهانی را که در دنیا مرتکب شده‌اید با آن انکار کنید.