Skip to main content

فَاِنْ اَعْرَضُوْا فَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًا ۗاِنْ عَلَيْكَ اِلَّا الْبَلٰغُ ۗوَاِنَّآ اِذَآ اَذَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا ۚوَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ فَاِنَّ الْاِنْسَانَ كَفُوْرٌ   ( الشورى: ٤٨ )

fa-in
فَإِنْ
Then if
پس اگر
aʿraḍū
أَعْرَضُوا۟
they turn away
رو بر تافتند
famā
فَمَآ
then not
پس نفرستادیم تو را
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
پس نفرستادیم تو را
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
بر آنها
ḥafīẓan
حَفِيظًاۖ
(as) a guardian
نگهبان
in
إِنْ
Not
نیست
ʿalayka
عَلَيْكَ
(is) on you
بر تو
illā
إِلَّا
except
مگر
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُۗ
the conveyance
رساندن و تفهیم پیام
wa-innā
وَإِنَّآ
And indeed
و همانا ما
idhā
إِذَآ
when
هنگامي كه
adhaqnā
أَذَقْنَا
We cause to taste
چشاندیم
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
[the] man
انسان
minnā
مِنَّا
from Us
از ما
raḥmatan
رَحْمَةً
Mercy
رحمت
fariḥa
فَرِحَ
he rejoices
خوش حال شدند
bihā
بِهَاۖ
in it
به آن
wa-in
وَإِن
But if
و اگر
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
befalls them
برسد به ايشان
sayyi-atun
سَيِّئَةٌۢ
evil
بدي
bimā
بِمَا
for what
به (سبب)آنچه
qaddamat
قَدَّمَتْ
have sent forth
پيش فرستاده است
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
دست‌هايشان
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
پس همانا
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
[the] man
انسان
kafūrun
كَفُورٌ
(is) ungrateful
بسیار ناسپاس

Fa-in a'radoo famaaa arsalnaaka 'alaihim hafeezan in 'alaika illal balaagh; wa innaaa izaaa azaqnal insaana minnaa rahmatan fariha bihaa wa in tusibhum saiyi'atum bimaa qaddamat aydeehim fa innal insaana kafoor

حسین تاجی گله داری:

پس (ای پیامبر) اگر (مشرکان اعراض کنند، (نگران نباش)، ما تو را نگهبان بر آن‌ها نفرستاده‌ایم، بر (عهدۀ) تو جز تبلیغ (رسالت) نیست، و ما چون رحمتی از سوی خود به انسان بچشانیم، به آن شاد می‌شود، و اگر به خاطر کار‌هایی که انجام داده‌اند بلایی به آن‌ها برسد، پس (به ناسپاسی می‌پردازند) بی‌گمان انسان بسیار نا سپاس است.

English Sahih:

But if they turn away – then We have not sent you, [O Muhammad], over them as a guardian; upon you is only [the duty of] notification. And indeed, when We let man taste mercy from Us, he rejoices in it; but if evil afflicts him for what his hands have put forth, then indeed, man is ungrateful. (Ash-Shuraa [42] : 48)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس -ای رسول- اگر از فرامین تو روی گرداندند ما تو را نگهبان بر آنها نفرستاده‌ایم که از اعمال‌شان نگهبانی کنی، و فقط تبلیغ آنچه به آن فرمان یافته‌ای برعهدۀ توست، و حسابرسی آنها برعهدۀ الله است، و در حقیقت اگر ما از جانب خویش ثروت و سلامتی و رحمتی دیگر مانند این دو به انسان بچشانیم به آن شاد می‌گردد، و اگر به‌سبب گناهان انسان‌ها مصیبتی به آنها برسد؛ خوی و عادت آنها کفران نعمت‌های الله، سپاسگزاری ‌نکردن، و خشم‌ گرفتن است بر آنچه الله به حکمت خویش مقدر کرده است.