Skip to main content

وَجَعَلُوا الْمَلٰۤىِٕكَةَ الَّذِيْنَ هُمْ عِبٰدُ الرَّحْمٰنِ اِنَاثًا ۗ اَشَهِدُوْا خَلْقَهُمْ ۗسَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْٔـَلُوْنَ   ( الزخرف: ١٩ )

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
And they made
و قرار دادند
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
فرشتگان
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
hum
هُمْ
themselves
ايشان
ʿibādu
عِبَٰدُ
(are) slaves
بندگان
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
(خدای) بخشنده
ināthan
إِنَٰثًاۚ
females
دختران
ashahidū
أَشَهِدُوا۟
Did they witness
آیا حضور داشتند
khalqahum
خَلْقَهُمْۚ
their creation?
(هنگام) آفرینش آنها
satuk'tabu
سَتُكْتَبُ
Will be recorded
به زودی نوشته خواهد شد
shahādatuhum
شَهَٰدَتُهُمْ
their testimony
گواهی آنها
wayus'alūna
وَيُسْـَٔلُونَ
and they will be questioned
و باز خواست می شوند

Wa ja'alul malaaa'ikatal lazeena hum 'ibaadur Rahmaani inaasaa; a shahidoo khalaqhum; satuktabu shahaa datuhum wa yus'aloon

حسین تاجی گله داری:

و آن‌ها فرشتگان را که بندگان (الله) رحمان هستند، مونث پنداشتند، آیا به هنگام آفرینش آن‌ها (آنجا) حاضر بوده‌اند؟ به زودی گواهی آنان نوشته خواهد شد، و (ازآن) باز خواست می‌شوند.

English Sahih:

And they described the angels, who are servants of the Most Merciful, as females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned. (Az-Zukhruf [43] : 19)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و فرشتگان را که بندگان الله رحمان سبحانه هستند: دختر نامیدند. آیا آن‌گاه که الله آنها را آفرید حاضر بوده‌اند، و برای‌شان مشخص شده است که آنها دختر هستند؟! به‌زودی فرشتگان این گواهی آنها را خواهند نوشت، و در روز قیامت در این باره از آنها سوال می‌شود، و به خاطر دروغی که گفتند عذاب می‌شوند.