Skip to main content

وَكَذٰلِكَ مَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍۙ اِلَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّقْتَدُوْنَ  ( الزخرف: ٢٣ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
و اين چنين
مَآ
not
نفرستادیم
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
نفرستادیم
min
مِن
before you
از
qablika
قَبْلِكَ
before you
قبل تو
فِى
in
در
qaryatin
قَرْيَةٍ
a town
شهري
min
مِّن
any
از
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
بیم دهنده
illā
إِلَّا
except
مگر
qāla
قَالَ
said
گفت
mut'rafūhā
مُتْرَفُوهَآ
(the) wealthy ones of it
خوش گذرانان مرفه آنها
innā
إِنَّا
"Indeed, we
همانا ما
wajadnā
وَجَدْنَآ
[we] found
یافتیم ما
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
پدرانمان
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
بر
ummatin
أُمَّةٍ
a religion
دین و آیینی
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed, we
و همانا ما
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
بر
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
راه و روش های آنها
muq'tadūna
مُّقْتَدُونَ
(are) following"
پیروان، اقتدا کنندگان

Wa kazaalika maaa arsalnaa min qablika fee qaryatim min nazeerin illaa qaala mutrafoohaaa innaa wajadnaaa aabaaa'anaa 'alaaa ummatinw wa innaa 'alaaa aasaarihim muqtadoon

حسین تاجی گله داری:

و این‌گونه در هیچ (شهر و) قریه‌ای پیش از تو هشداردهنده‌ای نفرستادیم، مگر اینکه متنعمانش گفتند: «ما نیاکان خود را بر آیینی یافتیم، و بی‌گمان ما به (اعمال و) آثار آن‌ها اقتداء می‌کنیم».

English Sahih:

And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following." (Az-Zukhruf [43] : 23)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و همان‌گونه که اینها به تکذیب پردختند، و به تقلید خویش از پدران‌شان استناد کردند، - ای رسول- پیش از تو در هیچ شهری فرستاده‌ای برای انذار قومش نفرستادیم مگر اینکه بزرگان و سران ثروتمندشان گفتند: ما پدرانمان را بر دین و آیینی یافته‌ایم، و اثر آنها را دنبال می‌کنیم. پس قوم تو اولین کسانی نیستند که این کار را انجام می‌دهند.