Skip to main content

وَجَعَلَهَا كَلِمَةً ۢ بَاقِيَةً فِيْ عَقِبِهٖ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَۗ   ( الزخرف: ٢٨ )

wajaʿalahā
وَجَعَلَهَا
And he made it
و قرار داد او را
kalimatan
كَلِمَةًۢ
a word
سخنی ماندگار
bāqiyatan
بَاقِيَةً
lasting
سخنی ماندگار
فِى
among
در
ʿaqibihi
عَقِبِهِۦ
his descendents
بعد از خود، در پی خودش
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
شايد (كه) آنان
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
باز می گردند

Wa ja'alahaa Kalimatam baaqiyatan fee 'aqibihee la'al lahum yarji'oon

حسین تاجی گله داری:

و (ابراهیم) این کلمۀ (توحید) را (کلمۀ پاینده) در نسل‌های بعد از خود قرار داد، باشد که (به سوی الله) باز گردند.

English Sahih:

And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it]. (Az-Zukhruf [43] : 28)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و ابراهیم علیه السلام کلمۀ توحید (لا إله إلا الله) را پس از خود در میان نسلش جاویدان کرد، و پیوسته در میان آنها کسی هست که الله را یگانه بداند و هیچ‌چیز را با او شریک نگرداند؛ تا با توبه از شرک و گناهان به‌سوی الله بازگردند.