Skip to main content

وَجَعَلَهَا كَلِمَةً ۢ بَاقِيَةً فِيْ عَقِبِهٖ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَۗ   ( الزخرف: ٢٨ )

And he made it
وَجَعَلَهَا
और उसने बना दिया उसे
a word
كَلِمَةًۢ
एक बात
lasting
بَاقِيَةً
बाक़ी रहने वाली
among
فِى
अपने पिछलों में
his descendents
عَقِبِهِۦ
अपने पिछलों में
so that they may
لَعَلَّهُمْ
ताकि वो
return
يَرْجِعُونَ
वो रुजूअ करें

Waja'alaha kalimatan baqiyatan fee 'aqibihi la'allahum yarji'oona (az-Zukhruf 43:28)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और यही बात वह अपने पीछे (अपनी सन्तान में) बाक़ी छोड़ गया, ताकि वे रुजू करें

English Sahih:

And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it]. ([43] Az-Zukhruf : 28)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और उसी (ईमान) को इब्राहीम ने अपनी औलाद में हमेशा बाक़ी रहने वाली बात छोड़ गए ताकि वह (ख़ुदा की तरफ रूजू) करें