Skip to main content

وَلَوْلَآ اَنْ يَّكُوْنَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَنْ يَّكْفُرُ بِالرَّحْمٰنِ لِبُيُوْتِهِمْ سُقُفًا مِّنْ فِضَّةٍ وَّمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُوْنَۙ   ( الزخرف: ٣٣ )

walawlā
وَلَوْلَآ
And if not
و اگر نه
an
أَن
that
آن بود که مردم
yakūna
يَكُونَ
(would) become
آن بود که مردم
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
[the] mankind
آن بود که مردم
ummatan
أُمَّةً
a community
امتي
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
يگانه
lajaʿalnā
لَّجَعَلْنَا
We (would have) made
حتماً قرار می دادیم
liman
لِمَن
for (one) who
برای کسی که
yakfuru
يَكْفُرُ
disbelieves
کافر می شود
bil-raḥmāni
بِٱلرَّحْمَٰنِ
in the Most Gracious
به خدای رحمان
libuyūtihim
لِبُيُوتِهِمْ
for their houses
برای خانه هایشان
suqufan
سُقُفًا
roofs
سقف
min
مِّن
of
از
fiḍḍatin
فِضَّةٍ
silver
نقره
wamaʿārija
وَمَعَارِجَ
and stairways
و پله ها، نردبانها
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon which
بر آن
yaẓharūna
يَظْهَرُونَ
they mount
بالا می روند

Wa law laaa any yakoonan naasu ummatanw waahidatal laja'alnaa limany yakfuru bir Rahmaani libu yootihim suqufam min fiddatinw wa ma'aarija 'alaihaa yazharoon

حسین تاجی گله داری:

اگر (چنین) نبود که همۀ مردم یک امت می‌شدند، یقیناً ما برای خانه‌های کسانی‌که به (الله) رحمان کافر می‌شدند، سقف‌های از نقره قرار می‌دادیم، و (نیز) نردبان‌هایی که از آن بالا روند.

English Sahih:

And if it were not that the people would become one community [of disbelievers], We would have made for those who disbelieve in the Most Merciful – for their houses – ceilings and stairways of silver upon which to mount. (Az-Zukhruf [43] : 33)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر چنین نبود که مردم در کفر، امتی واحد گردند به‌طور قطع برای خانه‌های کسانی‌که به الله کفر می‌ورزند سقف‌هایی نقره‌ای، و نردبان‌هایی که بر آن بالا روند قرار می‌دادیم.