Skip to main content

وَزُخْرُفًاۗ وَاِنْ كُلُّ ذٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَالْاٰخِرَةُ عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِيْنَ ࣖ   ( الزخرف: ٣٥ )

wazukh'rufan
وَزُخْرُفًاۚ
And ornaments of gold
و زر و زیور
wa-in
وَإِن
And not (is)
و نیست همه
kullu
كُلُّ
all
و نیست همه
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اين
lammā
لَمَّا
but
مگر
matāʿu
مَتَٰعُ
an enjoyment
بهره
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
زندگي
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world
دنیا
wal-ākhiratu
وَٱلْءَاخِرَةُ
And the Hereafter
و آخرت
ʿinda
عِندَ
with
نزد
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
پروردگار تو
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
(is) for the righteous
براي پرهيزكاران

Wa zukhrufaa; wa in kullu zaalika lammaa mataa'ul hayaatid dunyaa; wal aakhiratu 'inda Rabbika lilmuttaqeen

حسین تاجی گله داری:

و تجمل (و زینت‌های) فراوان (برایشان قرار می‌دادیم) و تمام این‌ها بهرۀ (ناچیز) زندگی دنیاست، و آخرت نزد پروردگارت برای پرهیزگاران است.

English Sahih:

And gold ornament. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous. (Az-Zukhruf [43] : 35)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به‌طور قطع برای آنها طلا قرار می‌دادیم، و - ای رسول- تمام این موارد فقط کالای زندگی دنیایی است، و چون دوام ندارد سودش اندک است، و نعمت‌های آخرت نزد پروردگارت برای کسانی‌که با اجرای اوامر و اجتناب از نواهی الله تقوای او تعالی را پیشه می‌کنند بهتر است.