Skip to main content

وَزُخْرُفًاۗ وَاِنْ كُلُّ ذٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَالْاٰخِرَةُ عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِيْنَ ࣖ   ( الزخرف: ٣٥ )

And ornaments of gold
وَزُخْرُفًاۚ
ve (nice) süsler
And not (is)
وَإِن
(başka) değil
all
كُلُّ
bütün
that
ذَٰلِكَ
bunlar
but
لَمَّا
sadece
an enjoyment
مَتَٰعُ
geçici menfaatleridir
(of) the life
ٱلْحَيَوٰةِ
hayatının
(of) the world
ٱلدُّنْيَاۚ
dünya
And the Hereafter
وَٱلْءَاخِرَةُ
ahiret ise
with
عِندَ
katında
your Lord
رَبِّكَ
Rabbinin
(is) for the righteous
لِلْمُتَّقِينَ
muttakiler içindir

vezuḫrufâ. vein küllü ẕâlike lemmâ metâ`u-lḥayâti-ddünyâ. vel'âḫiratü `inde rabbike lilmütteḳîn. (az-Zukhruf 43:35)

Diyanet Isleri:

Eğer bütün insanlar tek ümmet olma durumuna gelmeyecek olsaydı, Rahman olan Allah'ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını, üzerinde yükseldikleri merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine yaslanacakları kerevetleri gümüşten yapar ve altın bezeklerle işlerdik. Bunların hepsi ancak dünya hayatının geçimliğidir. Ahiret, Rabbinin katında O'na karşı gelmekten sakınanlaradır.

English Sahih:

And gold ornament. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous. ([43] Az-Zukhruf : 35)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onları altınlara, mücevherlere boğardık ve bütün bunlar, dünya yaşayışına ait metalardan ibaret ve ahiretse, Rabbinin katında, çekinenlerin.