Skip to main content

وَزُخْرُفًاۗ وَاِنْ كُلُّ ذٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَالْاٰخِرَةُ عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِيْنَ ࣖ   ( الزخرف: ٣٥ )

And ornaments of gold
وَزُخْرُفًاۚ
Und Zierde.
And not (is)
وَإِن
Und nicht
all
كُلُّ
all
that
ذَٰلِكَ
dies
but
لَمَّا
(ist) aber
an enjoyment
مَتَٰعُ
Nießbrauch
(of) the life
ٱلْحَيَوٰةِ
des Lebens.
(of) the world
ٱلدُّنْيَاۚ
weltlichen
And the Hereafter
وَٱلْءَاخِرَةُ
Und das Jenseits
with
عِندَ
bei
your Lord
رَبِّكَ
deinem Herrn
(is) for the righteous
لِلْمُتَّقِينَ
(ist) für die Gottesfürchtigen

Wa Zukhrufāan Wa 'In Kullu Dhālika Lammā Matā`u Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Al-'Ākhiratu `Inda Rabbika Lilmuttaqīna. (az-Zukhruf 43:35)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

und (weitere) Zierde. All das ist aber nur Nießbrauch des diesseitigen Lebens. Das Jenseits bei deinem Herrn ist jedoch für die Gottesfürchtigen (bestimmt). ([43] az-Zuhruf (Die Zierde) : 35)

English Sahih:

And gold ornament. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous. ([43] Az-Zukhruf : 35)

1 Amir Zaidan

sowie Zierschmuck. Und dies alles ist nur das Verbrauchsgut des diesseitigen Lebens. Doch das Jenseits bei deinem HERRN gilt den Muttaqi.