Skip to main content

وَلَنْ يَّنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ اِذْ ظَّلَمْتُمْ اَنَّكُمْ فِى الْعَذَابِ مُشْتَرِكُوْنَ   ( الزخرف: ٣٩ )

walan
وَلَن
And will never
هرگز سود نمی دهد به شما
yanfaʿakumu
يَنفَعَكُمُ
benefit you
هرگز سود نمی دهد به شما
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
the Day
امروز
idh
إِذ
when
هنگامي كه
ẓalamtum
ظَّلَمْتُمْ
you have wronged
ستم كرديد
annakum
أَنَّكُمْ
that you
همانا شما
فِى
(will be) in
در
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
كيفر
mush'tarikūna
مُشْتَرِكُونَ
sharing
مشترکان

Wa lai yanfa'akumul Yawma iz zalamtum annakum fil 'azaabi mushtarikoon

حسین تاجی گله داری:

(الله می‌فرماید:) «چون ستم کردید، امروز (این گفته‌ها) هرگز سود‌‌تان ندهد، چرا که (همۀ) شما در عذاب شریک هستید».

English Sahih:

And never will it benefit you that Day, when you have wronged, that you are [all] sharing in the punishment. (Az-Zukhruf [43] : 39)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

الله در روز قیامت به کافران می‌فرماید: - به این سبب که با شرک و گناهان بر خودتان ستم کرده‌اید- امروز مشارکت شما در عذاب هرگز سودی به شما نخواهد رساند و شریکان شما ذره‌ای از عذابتان را به جای شما برنخواهند داشت.