اَفَاَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ اَوْ تَهْدِى الْعُمْيَ وَمَنْ كَانَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ( الزخرف: ٤٠ )
afa-anta
أَفَأَنتَ
Then can you
آیا پس تو
tus'miʿu
تُسْمِعُ
cause to hear
می شنوانی
l-ṣuma
ٱلصُّمَّ
the deaf
کران
aw
أَوْ
or
يا
tahdī
تَهْدِى
guide
هدایت کنی
l-ʿum'ya
ٱلْعُمْىَ
the blind
نابینایان
waman
وَمَن
and (one) who
و هر كس
kāna
كَانَ
is
بود
fī
فِى
in
در
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
گمراهي
mubīnin
مُّبِينٍ
clear?
آشكار
Afa anta tusmi'us summa aw tahdil 'umya wa man kaana fee dalaalim mubeen
حسین تاجی گله داری:
(ای پیامبر) آیا تو میتوانی به کران (سخنی) بشنوانی، یا کوران، و آنهایی را که در گمراهی آشکار هستند، هدایت کنی؟!
English Sahih:
Then will you make the deaf hear, [O Muhammad], or guide the blind or he who is in clear error? (Az-Zukhruf [43] : 40)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
بهراستیکه اینها از شنیدن حق کر، و از دیدن آن کور هستند، پس - ای رسول- آیا تو بر شنواندنِ کر، یا راهنماییِ کور، یا هدایتِ کسیکه در گمراهی آشکاری از راه راست قرار دارد توانایی؟!