Skip to main content

فَاِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَاِنَّا مِنْهُمْ مُّنْتَقِمُوْنَۙ   ( الزخرف: ٤١ )

fa-immā
فَإِمَّا
And whether
پس اگر
nadhhabanna
نَذْهَبَنَّ
We take you away
حتماً می بریم
bika
بِكَ
We take you away
تو را
fa-innā
فَإِنَّا
then indeed, We
پس همانا ما
min'hum
مِنْهُم
from them
از آن‌ها
muntaqimūna
مُّنتَقِمُونَ
(will) take retribution
انتقام گیرندگان

Fa immaa nazhabanna bika fa innaa minhum muntaqimoon

حسین تاجی گله داری:

پس اگر تو را (از این دنیا) ببریم، بی‌گمان ما از آن‌ها انتقام خواهیم گرفت.

English Sahih:

And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them. (Az-Zukhruf [43] : 41)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس اگر ما تو را ببریم- یعنی قبل از اینکه آنها را عذاب کنیم تو را بمیرانیم- به‌طور قطع در دنیا و آخرت از آنها انتقام می‌گیریم و آنها را عذاب می‌کنیم.