Skip to main content
فَإِمَّا
А если же
نَذْهَبَنَّ
Мы уведем
بِكَ
тебя
فَإِنَّا
то, поистине, Мы
مِنْهُم
им
مُّنتَقِمُونَ
отомстим

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы можем забрать тебя, но Мы все равно непременно отомстим им.

1 Абу Адель | Abu Adel

А если же Мы уведем тебя (о, Посланник) (из этого мира) (до того, как придет к тебе помощь от Аллаха против неверующих), то им [неверующим] Мы отомстим (в Вечной жизни).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Но как скоро Мы удалим тебя от них, Мы им отмстим,

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А если Мы уведем тебя, то им Мы отомстим.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Или, если Мы упокоим тебя [до того, как подвергнем их наказанию], то Мы, несомненно, подвергнем их возмездию [после твоей смерти].

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Если Мы упокоим тебя прежде, чем ты увидишь, как постигнет их наказание, в котором утешение твоего сердца и сердец верующих, то Мы непременно отомстим им в этой и в будущей жизни.

6 Порохова | V. Porokhova

А если удалим от них тебя Мы, Мы взыщем с них сполна за это

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Мы можем забрать тебя, но Мы все равно непременно отомстим им.

Если Аллах упокоит тебя до того, как подвергнет их наказанию, то будь уверен в том, что они непременно получат воздаяние. Таково правдивое обещание твоего Господа.