پس چون با نشانههای ما (به سوی) آنها آمد، ناگاه (همه) از آن خندیدند.
English Sahih:
But when he brought them Our signs, at once they laughed at them. (Az-Zukhruf [43] : 47)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و چون آیات ما را برایشان آورد، از روی تمسخر و استهزا بر آنها خندیدند.
2 Islamhouse
و هنگامی که آیات [و معجزات] ما را به آنان ارائه كرد، همگی به آنها خندیدند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 43:56 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
چون آيات ما را بر آنان عرضه داشت، به ناگاه همه از آن به خنده افتادند
5 Abolfazl Bahrampour
پس چون آيات ما را براى آنها آورد، به ناگاه آنها به آن [آيات از روى تمسخر] مىخنديدند
6 Baha Oddin Khorramshahi
چون پدیدههای شگرف ما را برای آنان آورد، آنگاه بود که به آنها میخندیدند
7 Hussain Ansarian
نهایتاً چون معجزه های ما را برای آنان آورد ناگاه آنان [از روی ریشخند] به آنان می خندیدند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
چون آیات ما را بر آنها آورد آن را مسخره کرده و بر او خندیدند
9 Mohammad Kazem Moezzi
تا گاهی که بیامدشان به آیتهای ما ناگاه ایشانند بر آن خندهزنان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
پس چون آيات ما را براى آنان آورد، ناگهان ايشان بر آنها خنده زدند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پس چون آیات ما را برایشان آورد، ناگهان ایشان به آنها (همی) میخندند
12 Mohsen Gharaati
پس چون معجزههاى ما را براى آنان آورد، به آن خندیدند
13 Mostafa Khorramdel
هنگامی که معجزات ما را بدیشان نمود، ناگهان همگی بدانها خندیدند (و موسی و کارهایش را به مسخره گرفتند تا به دیگران بفهمانند که دعوت او ارزش برخورد جدّی را ندارد و قابل تأمّل و بررسی نیست)
14 Naser Makarem Shirazi
ولی هنگامی که او آیات ما را برای آنها آورد، به آن میخندیدند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
پس چون با نشانههاى ما بديشان آمد- يا نشانههاى ما را بديشان آورد- هماندم از آن نشانهها خنده سردادند