Skip to main content

فَلَوْلَٓا اُلْقِيَ عَلَيْهِ اَسْوِرَةٌ مِّنْ ذَهَبٍ اَوْ جَاۤءَ مَعَهُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ مُقْتَرِنِيْنَ   ( الزخرف: ٥٣ )

falawlā
فَلَوْلَآ
Then why not
پس چرا نه
ul'qiya
أُلْقِىَ
are placed
افکنده شد
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
بر او
aswiratun
أَسْوِرَةٌ
bracelets
دستبند ها
min
مِّن
of
از
dhahabin
ذَهَبٍ
gold
طلا
aw
أَوْ
or
يا
jāa
جَآءَ
come
آمد
maʿahu
مَعَهُ
with him
همراه او
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
فرشتگان
muq'tarinīna
مُقْتَرِنِينَ
accompanying (him)?"
همراهان

Falaw laa ulqiya 'alaihi aswiratum min zahabin awjaaa'a ma'ahul malaaa'ikatu muqtarineen

حسین تاجی گله داری:

پس چرا بر او دستنبدهای طلا فرو فرستاده نشده، یا (چرا) فرشتگان صف کشیده همراه او نیامده‌اند، (تا او را یاری کنند)؟!».

English Sahih:

Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?" (Az-Zukhruf [43] : 53)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

چرا الله که او را فرستاده دستبندهایی طلایی برایش نیفکنده؛ تا مشخص شود او رسولش است، یا چرا فرشتگانی پیاپی همراه او نیامده‌اند.