Skip to main content
falawlā
فَلَوْلَآ
Then why not
ul'qiya
أُلْقِىَ
are placed
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
aswiratun
أَسْوِرَةٌ
bracelets
min
مِّن
of
dhahabin
ذَهَبٍ
gold
aw
أَوْ
or
jāa
جَآءَ
come
maʿahu
مَعَهُ
with him
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
muq'tarinīna
مُقْتَرِنِينَ
accompanying (him)?"

Falaw laa ulqiya 'alaihi aswiratum min zahabin awjaaa'a ma'ahul malaaa'ikatu muqtarineen

Sahih International:

Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?"

1 A. J. Arberry

Why then have bracelets of gold not been cast on him, or angels not come with him conjoined?'

2 Abdul Haleem

Why has he not been given any gold bracelets? Why have no angels come to accompany him?’

3 Abdul Majid Daryabadi

Wherefore, then, have bracelets of gold not been set upon him, and wherefore have not angels come with him accompanying

4 Abdullah Yusuf Ali

"Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession?"

5 Abul Ala Maududi

Why were bracelets of gold not bestowed upon him? Why did a retinue of angels not accompany him as attendants?”

6 Ahmed Ali

Why were then no bracelets of gold shed upon him from above, or angels sent down as a retinue with him?"

7 Ahmed Raza Khan

“So why was he not bestowed with armlets of gold? Or angels should have come with him staying at his side!”

8 Ali Quli Qarai

Why no bracelets of gold have been thrown to him, nor any angels accompany him as escorts?’

9 Ali Ünal

"(If he is true in his claim) why are bracelets of gold not dropped upon him (from the sky), or why do there not come with him angels (to support him in his cause)?"

10 Amatul Rahman Omar

`(If he be a specially favoured one of God) why have not then bracelets of gold been bestowed on him (and thus a chiefdom conferred on him), or (rather why have no) angels accompanied him following him in procession formed in serried ranks?´

11 English Literal

So if only bracelets from gold were thrown on him, or the angels came with him accompanying/joining.

12 Faridul Haque

“So why was he not bestowed with armlets of gold? Or angels should have come with him staying at his side!”

13 Hamid S. Aziz

"But why have not bracelets of gold been put upon him, or why have there not come with him angels as companions?"

14 Hilali & Khan

"Why then are not golden bracelets bestowed on him, or angels sent along with him?"

15 Maulana Mohammad Ali

Rather I am better than this (fellow) who is contemptible, and can hardly express himself clearly.

16 Mohammad Habib Shakir

But why have not bracelets of gold been put upon him, or why have there not come with him angels as companions?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Why, then, have armlets of gold not been set upon him, or angels sent along with him?

18 Muhammad Sarwar

Why have bracelets of gold not been given to him and why have some angels not accompanied him?"

19 Qaribullah & Darwish

Why have no armlets of gold been given him, or angels sent down successively with him'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Why then are not golden bracelets bestowed on him, or angels sent along with him"

21 Wahiduddin Khan

and why have not armlets of gold been bestowed on him and why is there not a train of angels accompanying him?"

22 Talal Itani

Why are bracelets of gold not dropped on him, or they angels came with him in procession?”

23 Tafsir jalalayn

Why then, if he were being truthful, have bracelets of gold (aswira, is the plural of aswira, which is the plural of siwr, similar [in pattern] to [ghurb] aghriba) not been cast on him -- as according to their custom with those whom they made their leaders, dressing them with gold bracelets and gold necklaces -- or the angels not come with him one after the other?', in succession, to testify to his truthfulness.

24 Tafseer Ibn Kathir

فَلَوْلَا أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ

Why then are not golden bracelets bestowed on him...

meaning, adornments which are placed on the arms.

This was the view of Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, Qatadah and others.

أَوْ جَاء مَعَهُ الْمَلَيِكَةُ مُقْتَرِنِينَ



or angels sent along with him.

meaning, to serve him and to testify that he is telling the truth. He looked only at outward appearances and did not understand the true inner matters that are clearer than what he focused on, if only he had understood that.

Allah says