Skip to main content

اَمْ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هٰذَا الَّذِيْ هُوَ مَهِيْنٌ ەۙ وَّلَا يَكَادُ يُبِيْنُ   ( الزخرف: ٥٢ )

am
أَمْ
Or
anā
أَنَا۠
am I
khayrun
خَيْرٌ
better
min
مِّنْ
than
hādhā
هَٰذَا
this
alladhī
ٱلَّذِى
one who
huwa
هُوَ
he
mahīnun
مَهِينٌ
(is) insignificant
walā
وَلَا
and hardly
yakādu
يَكَادُ
and hardly
yubīnu
يُبِينُ
clear?

Am ana khairum min haazal lazee huwa maheenunw wa laa yuakaadu yubeen (az-Zukhruf 43:52)

Sahih International:

Or am I [not] better than this one [i.e., Moses] who is insignificant and hardly makes himself clear? (Az-Zukhruf [43] : 52)

1 Mufti Taqi Usmani

Or (do you not see that) I am much better than this one (Mūsā) who is worthless and can hardly express himself?