Skip to main content

ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப் வசனம் ௫௨

اَمْ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هٰذَا الَّذِيْ هُوَ مَهِيْنٌ ەۙ وَّلَا يَكَادُ يُبِيْنُ   ( الزخرف: ٥٢ )

Or
أَمْ
?
am I
أَنَا۠
நான்
better
خَيْرٌ
சிறந்தவன்
than this
مِّنْ هَٰذَا
இவரை விட
one who he (is) insignificant
ٱلَّذِى هُوَ مَهِينٌ
எவர்/அவர்/பலவீனமானவர்
and hardly and hardly clear?
وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
இன்னும் தெளிவாகப் பேசமாட்டார்

Am ana khairum min haazal lazee huwa maheenunw wa laa yuakaadu yubeen (az-Zukhruf 43:52)

Abdul Hameed Baqavi:

"தவிர, நான் இந்த இழிவான மனிதரை விட சிறந்தவனாயிற்றே! தெளிவாகப் பேசவும் அவரால் முடிய வில்லையே!" (என்றும்,)

English Sahih:

Or am I [not] better than this one [i.e., Moses] who is insignificant and hardly makes himself clear? ([43] Az-Zukhruf : 52)

1 Jan Trust Foundation

“அல்லது, இழிவானவரும், தெளிவாகப் பேச இயலாதவருமாகிய இவரை விட நான் மேலானவன் இல்லையா?