Skip to main content

اَمْ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هٰذَا الَّذِيْ هُوَ مَهِيْنٌ ەۙ وَّلَا يَكَادُ يُبِيْنُ   ( الزخرف: ٥٢ )

Or
أَمْ
बल्कि
am I
أَنَا۠
मैं
better
خَيْرٌ
बेहतर हूँ
than
مِّنْ
उस(शख़्स) से
this
هَٰذَا
उस(शख़्स) से
one who
ٱلَّذِى
वो जो
he
هُوَ
वो
(is) insignificant
مَهِينٌ
हक़ीर है
and hardly
وَلَا
और नहीं
and hardly
يَكَادُ
क़रीब कि वो
clear?
يُبِينُ
वो वाज़ेह कर सके (बात को)

Am ana khayrun min hatha allathee huwa maheenun wala yakadu yubeenu (az-Zukhruf 43:52)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

(यह अच्छा है) या मैं इससे अच्छा हूँ जो तुच्छ है, और साफ़ बोल भी नहीं पाता?

English Sahih:

Or am I [not] better than this one [i.e., Moses] who is insignificant and hardly makes himself clear? ([43] Az-Zukhruf : 52)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

या (सूझता है कि) मैं इस शख़्श (मूसा) से जो एक ज़लील आदमी है और (हकले पन की वजह से) साफ़ गुफ्तगू भी नहीं कर सकता