Skip to main content

فَلَوْلَٓا اُلْقِيَ عَلَيْهِ اَسْوِرَةٌ مِّنْ ذَهَبٍ اَوْ جَاۤءَ مَعَهُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ مُقْتَرِنِيْنَ   ( الزخرف: ٥٣ )

Then why not
فَلَوْلَآ
Wenn doch nur
are placed
أُلْقِىَ
herabgeworfen wird
on him
عَلَيْهِ
auf ihn
bracelets
أَسْوِرَةٌ
Armringe
of
مِّن
aus
gold
ذَهَبٍ
Gold
or
أَوْ
oder
come
جَآءَ
kommen
with him
مَعَهُ
mit ihm
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
die Engel
accompanying (him)?"
مُقْتَرِنِينَ
(als) Begleiter!"

Falawlā 'Ulqiya `Alayhi 'Aswiratun Min Dhahabin 'Aw Jā'a Ma`ahu Al-Malā'ikatu Muqtarinīna. (az-Zukhruf 43:53)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Würden doch Armringe aus Gold auf ihn herabgeworfen oder die Engel mit ihm als Begleitung kommen!" ([43] az-Zuhruf (Die Zierde) : 53)

English Sahih:

Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?" ([43] Az-Zukhruf : 53)

1 Amir Zaidan

Also würde doch ihm ein Armband aus Gold gegeben, oder kämen doch die Engel mit ihm einanderfolgend!"