Skip to main content

فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهٗ فَاَطَاعُوْهُ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ   ( الزخرف: ٥٤ )

So he bluffed
فَٱسْتَخَفَّ
So fand er leicht (zu beeinflussen)
his people
قَوْمَهُۥ
sein Volk
and they obeyed him
فَأَطَاعُوهُۚ
und da gehorchten sie ihm.
Indeed they
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
were
كَانُوا۟
waren
a people
قَوْمًا
ein Volk.
defiantly disobedient
فَٰسِقِينَ
frevelndes

Fāstakhaffa Qawmahu Fa'aţā`ūhu 'Innahum Kānū Qawmāan Fāsiqīna. (az-Zukhruf 43:54)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er fand sein Volk leicht (zu beeinflussen), und da gehorchten sie ihm. Gewiß, sie waren ein Volk von Frevlern. ([43] az-Zuhruf (Die Zierde) : 54)

English Sahih:

So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah]. ([43] Az-Zukhruf : 54)

1 Amir Zaidan

So forderte er von seinen Leuten Unbesonnenheit, dann gehorchten sie ihm. Gewiß, sie waren fisqbetreibende Leute.