Skip to main content

فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهٗ فَاَطَاعُوْهُ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ   ( الزخرف: ٥٤ )

So he bluffed
فَٱسْتَخَفَّ
И посчитал он легкомысленным
his people
قَوْمَهُۥ
свой народ
and they obeyed him
فَأَطَاعُوهُۚ
и послушались они его.
Indeed they
إِنَّهُمْ
Поистине, они
were
كَانُوا۟
были
a people
قَوْمًا
людьми
defiantly disobedient
فَٰسِقِينَ
непокорными.

Fāstakhaffa Qawmahu Fa'aţā`ūhu 'Innahum Kānū Qawmāan Fāsiqīna. (az-Zukhruf 43:54)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он обманул свой народ (или счел свой народ легкомысленным), и они подчинились ему. Воистину, они были людьми нечестивыми.

English Sahih:

So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah]. ([43] Az-Zukhruf : 54)

1 Abu Adel

И он [Фараон] посчитал свой народ легкомысленным, и они [его народ] послушались его (когда он позвал их к заблуждению). Поистине они были непокорными (Аллаху) людьми!