فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهٗ فَاَطَاعُوْهُ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ ( الزخرف: ٥٤ )
fa-is'takhaffa
فَٱسْتَخَفَّ
So he bluffed
پس خوار کرد، پس فرومایه کرد
qawmahu
قَوْمَهُۥ
his people
قومش
fa-aṭāʿūhu
فَأَطَاعُوهُۚ
and they obeyed him
پس اطاعت کردند او را
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
همانا آنان
kānū
كَانُوا۟
were
بودند
qawman
قَوْمًا
a people
گروهي
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient
نافرمانان
Fastakhaffa qawmahoo fa ataa'ooh; innahum kaanoo qawman faasiqeen
حسین تاجی گله داری:
پس (فرعون) قوم خود را (بیخرد و) سبک شمرد، پس آنها از او اطاعت کردند، بیگمان آنها گروهی فاسق بودند.
English Sahih:
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah]. (Az-Zukhruf [43] : 54)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
فرعون قومش را فریفت، و آنها در گمراهی از او اطاعت کردند؛ زیرا مردمی خارج از طاعت الله بودند.