فَلَمَّآ اٰسَفُوْنَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ ( الزخرف: ٥٥ )
falammā
فَلَمَّآ
So when
پس هنگامي كه
āsafūnā
ءَاسَفُونَا
they angered Us
خشمگین کردند ما را
intaqamnā
ٱنتَقَمْنَا
We took retribution
انتقام گرفتیم
min'hum
مِنْهُمْ
from them
از آنها
fa-aghraqnāhum
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
and We drowned them
پس غرقشان کردیم
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
همگي
Falammaaa aasafoonan taqamnaa minhum fa aghraqnaahum ajma'een
حسین تاجی گله داری:
پس چون ما را به خشم آوردند از آنها انتقام گرفتیم، و همگیشان را (در دریا) غرق کردیم.
English Sahih:
And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all. (Az-Zukhruf [43] : 55)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و هنگامیکه با استمرار بر کفر ما را به خشم آوردند از آنها انتقام گرفتیم، و همگیشان را غرق ساختیم.