Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( الزخرف: ٦٦ )

hal
هَلْ
Are
آيا
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they waiting
انتظار دارند
illā
إِلَّا
except
مگر
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
(for) the Hour
قیامت
an
أَن
that
كه
tatiyahum
تَأْتِيَهُم
it should come on them
بیاید برایشان
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
ناگهان
wahum
وَهُمْ
while they
و ايشان
لَا
(do) not
در حالی که بی خبرند
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive?
در حالی که بی خبرند

Hal yanzuroona illas Saa'ata an taatiyahum baghtatanw wa hum laa yash'uroon

حسین تاجی گله داری:

آیا (چیزی) جز قیامت را انتظار می‌کشند، که ناگهان و در حالی‌که بی‌خبرند به سراغ‌شان بیاید.

English Sahih:

Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not? (Az-Zukhruf [43] : 66)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا این گروه‌های اختلاف‌ کننده در مورد عیسی علیه السلام جز این امر را انتظار دارند که قیامت به صورت ناگهانی و درحالی‌که آمدنش را احساس نمی‌کنند آنها را فراگیرد؟! که اگر قیامت در حالی آنها را فراگیرد که بر کفر خویش قرار دارند به‌طور قطع مقصدشان عذاب دردناک خواهد بود.