Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( الزخرف: ٦٦ )

Are
هَلْ
bekliyorlar-mı?
they waiting except
يَنظُرُونَ إِلَّا
bekliyorlar
(for) the Hour
ٱلسَّاعَةَ
sa'atin
that it should come on them
أَن تَأْتِيَهُم
başlarına gelmesinden
suddenly
بَغْتَةً
ansızın
while they
وَهُمْ
ve onlar
(do) not
لَا
hiç
perceive?
يَشْعُرُونَ
farkında değillerken

hel yenżurûne ille-ssâ`ate en te'tiyehüm bagtetev vehüm lâ yeş`urûn. (az-Zukhruf 43:66)

Diyanet Isleri:

Onlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesini mi bekliyorlar?

English Sahih:

Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not? ([43] Az-Zukhruf : 66)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, kıyametin kopmasından başka bir şey mi bekliyorlar ki ansızın kopuverir başlarına ve onlar, anlamazlar bile.