Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( الزخرف: ٦٦ )

Are
هَلْ
Разве
they waiting
يَنظُرُونَ
ждут они
except
إِلَّا
(чего-нибудь) кроме
(for) the Hour
ٱلسَّاعَةَ
Часа
that
أَن
чтобы
it should come on them
تَأْتِيَهُم
он пришел к ним
suddenly
بَغْتَةً
внезапно
while they
وَهُمْ
в то время, как они
(do) not
لَا
не
perceive?
يَشْعُرُونَ
будут чувствовать?

Hal Yanžurūna 'Illā As-Sā`ata 'An Ta'tiyahum Baghtatan Wa Hum Lā Yash`urūna. (az-Zukhruf 43:66)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели они ожидают чего-либо, кроме Часа, который наступит для них внезапно, так что они даже не почувствуют его приближения?

English Sahih:

Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not? ([43] Az-Zukhruf : 66)

1 Abu Adel

Разве ждут они [те, которые в разногласии об Иисе] чего-нибудь, кроме Часа [наступления Дня Суда], который придет к ним внезапно, в то время, как они и не будут чувствовать (этого)?