اَهُمْ خَيْرٌ اَمْ قَوْمُ تُبَّعٍۙ وَّالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ اَهْلَكْنٰهُمْ اِنَّهُمْ كَانُوْا مُجْرِمِيْنَ ( الدخان: ٣٧ )
ahum
أَهُمْ
Are they
آیا آنها
khayrun
خَيْرٌ
better
بهتر
am
أَمْ
or
يا
qawmu
قَوْمُ
(the) people
قوم
tubbaʿin
تُبَّعٍ
(of) Tubba
تُبَّع
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those
و كساني كه
min
مِن
before them?
از
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them?
قبل ايشان
ahlaknāhum
أَهْلَكْنَٰهُمْۖ
We destroyed them
هلاک کردیم آنها را
innahum
إِنَّهُمْ
indeed, they
همانا آنان
kānū
كَانُوا۟
were
بودند
muj'rimīna
مُجْرِمِينَ
criminals
مجرمان
Ahum khayrun am qawmu Tubba'inw wallazeena min qablihim; ahlaknaahum innahum kaanoo mujrimeen
حسین تاجی گله داری:
آیا آنها بهترند یا قوم «تبّع» و کسانیکه پیش از آنها بودند؟ ما آنها را هلاک نمودیم، بیگمان آنها مجرم بودند.
English Sahih:
Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals. (Ad-Dukhan [44] : 37)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
- ای رسول- آیا این مشرکانی که تو را تکذیب میکنند در قدرت و نیرومندی برترند، یا قوم تُبَّع و کسانیکه قبل از آنها بودند مانند عاد و ثمود، که همگی آنها را چون جنایتکار بودند نابود کردیم.