Skip to main content

اَهُمْ خَيْرٌ اَمْ قَوْمُ تُبَّعٍۙ وَّالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ اَهْلَكْنٰهُمْ اِنَّهُمْ كَانُوْا مُجْرِمِيْنَ  ( الدخان: ٣٧ )

Are they
أَهُمْ
क्या वो
better
خَيْرٌ
बेहतर हैं
or
أَمْ
या
(the) people
قَوْمُ
क़ौम
(of) Tubba
تُبَّعٍ
तुब्बअ की
and those
وَٱلَّذِينَ
और वो जो
before them?
مِن
उनसे पहले थे
before them?
قَبْلِهِمْۚ
उनसे पहले थे
We destroyed them
أَهْلَكْنَٰهُمْۖ
हलाक कर दिया हमने उन्हें
indeed, they
إِنَّهُمْ
बेशक वो
were
كَانُوا۟
थे वो
criminals
مُجْرِمِينَ
मुजरिम

Ahum khayrun am qawmu tubba'in waallatheena min qablihim ahlaknahum innahum kanoo mujrimeena (ad-Dukhān 44:37)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

क्या वे अच्छे है या तुब्बा की क़ौम या वे लोग जो उनसे पहले गुज़र चुके है? हमने उन्हें विनष्ट कर दिया, निश्चय ही वे अपराधी थे

English Sahih:

Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals. ([44] Ad-Dukhan : 37)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

भला ये लोग (क़ूवत में) अच्छे हैं या तुब्बा की क़ौम और वह लोग जो उनसे पहले हो चुके हमने उन सबको हलाक कर दिया (क्योंकि) वह ज़रूर गुनाहगार थे