Skip to main content

وَمَا خَلَقْنَا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لٰعِبِيْنَ  ( الدخان: ٣٨ )

And not
وَمَا
और नहीं
We created
خَلَقْنَا
पैदा किया हमने
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों
and the earth
وَٱلْأَرْضَ
और ज़मीन को
and whatever
وَمَا
और जो
(is) between them
بَيْنَهُمَا
दर्मियान है उन दोनों के
(in) play
لَٰعِبِينَ
खेलते हुए

Wama khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma la'ibeena (ad-Dukhān 44:38)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

हमने आकाशों और धरती को और जो कुछ उनके बीच है उन्हें खेल नहीं बनाया

English Sahih:

And We did not create the heavens and earth and that between them in play. ([44] Ad-Dukhan : 38)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और हमने सारे आसमान व ज़मीन और जो चीज़े उन दोनों के दरमियान में हैं उनको खेलते हुए नहीं बनाया