Skip to main content

اَهُمْ خَيْرٌ اَمْ قَوْمُ تُبَّعٍۙ وَّالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ اَهْلَكْنٰهُمْ اِنَّهُمْ كَانُوْا مُجْرِمِيْنَ  ( الدخان: ٣٧ )

Are they
أَهُمْ
(Sind) sie
better
خَيْرٌ
(sind) besser
or
أَمْ
oder
(the) people
قَوْمُ
(das) Volk
(of) Tubba
تُبَّعٍ
Tubba's
and those
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
before them?
مِن
von
before them?
قَبْلِهِمْۚ
vor ihnen?
We destroyed them
أَهْلَكْنَٰهُمْۖ
Wir vernichteten sie,
indeed, they
إِنَّهُمْ
wahrlich, sie
were
كَانُوا۟
waren
criminals
مُجْرِمِينَ
Übeltäter.

'Ahum Khayrun 'Am Qawmu Tubba`in Wa Al-Ladhīna Min Qablihim 'Ahlaknāhum 'Innahum Kānū Mujrimīna. (ad-Dukhān 44:37)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sind sie etwa besser oder das Volk Tubba's und diejenigen vor ihnen? Wir vernichteten sie; sie waren ja Übeltäter. ([44] ad-Duhan (Der Rauch) : 37)

English Sahih:

Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals. ([44] Ad-Dukhan : 37)

1 Amir Zaidan

Sind sie etwa besser oder die Leute von Tubba' und diejenigen vor ihnen?! WIR richteten sie zugrunde. Gewiß, sie waren schwer verfehlende Leute!