اِلَّا مَنْ رَّحِمَ اللّٰهُ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ ( الدخان: ٤٢ )
illā
إِلَّا
Except
مگر
man
مَن
(on) whom
کسی که
raḥima
رَّحِمَ
Allah has mercy
رحم کند
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah has mercy
خداوند
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
همانا او
huwa
هُوَ
[He]
او
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
شكست ناپذير
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
مهربان
Illaa mar rahimal laah' innahoo huwal 'azeezur raheem
حسین تاجی گله داری:
مگر کسیکه الله اورا مورد رحمت قرار داده، یقیناً او پیروزمند مهربان است.
English Sahih:
Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful. (Ad-Dukhan [44] : 42)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
مگر کسی از مردم که الله بر او رحم کند، که او از اعمال صالحی که از پیش فرستاده بهرهمند میگردد، بهراستیکه الله ذات شکست ناپذیری است که هیچکس بر او چیره نمیشود، و در آفرینش و تقدیر و تدبیرش بسیار دانا است.