Skip to main content
إِلَّا
кроме
مَن
тех, кого
رَّحِمَ
помилует
ٱللَّهُۚ
Аллах.
إِنَّهُۥ
Поистине, Он –
هُوَ
Он
ٱلْعَزِيزُ
Величественный,
ٱلرَّحِيمُ
Милосердный!

Кулиев (Elmir Kuliev):

кроме тех, над кем смилостивится Аллах. Воистину, Он - Могущественный, Милосердный.

1 Абу Адель | Abu Adel

кроме тех, кого помилует Аллах [кроме верующих и за них будут заступаться лишь после позволения Аллаха на это]: (ведь) поистине Он – Величественный (в Своей мести Своим врагам), Милосердный (к Своим сторонникам и тем, кто повиновался Ему)!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Если не помилует Бог: Он - силен, милосерд.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

кроме тех, кого помиловал Аллах: ведь Он - великий, милосердный!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

кроме тех, кому Аллах оказал милость, ибо Он - Великий, милостивый.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Но верующих, которым Аллах оказал Свою милость, Аллах простит и разрешит им заступиться друг за друга. Ведь Он властен над всем сущим и милостив к Своим верующим рабам!

6 Порохова | V. Porokhova

Помимо тех, кого помилует Аллах, - Ведь Он могуч и милосерд!

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

кроме тех, над кем смилостивится Аллах. Воистину, Он - Могущественный, Милосердный.

Ни былая дружба, ни родственные связи в Судный день не сделают людей ближе, и никто не защитит грешников от возмездия Могущественного и Великого Аллаха. Власть целиком будет принадлежать Аллаху, и ни одно творение не будет распоряжаться даже самым малым. И только праведные рабы по милости Всевышнего обретут в этот день счастье и величие, ибо в мирской жизни они всеми силами стремились снискать Его благоволение и трудились ради этого.