Skip to main content

اِلَّا مَنْ رَّحِمَ اللّٰهُۗ اِنَّهٗ هُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ

Except
إِلَّا
مگر
(on) whom
مَن
جس پر
Allah has mercy
رَّحِمَ
رحم فرمائے
Allah has mercy
ٱللَّهُۚ
اللہ
Indeed, He
إِنَّهُۥ
یقینا وہ
[He]
هُوَ
وہی
(is) the All-Mighty
ٱلْعَزِيزُ
غالب ہے ،
the Most Merciful
ٱلرَّحِيمُ
رحم فرمانے والا ہے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

سوائے اِس کے کہ اللہ ہی کسی پر رحم کرے، وہ زبردست اور رحیم ہے

English Sahih:

Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

سوائے اِس کے کہ اللہ ہی کسی پر رحم کرے، وہ زبردست اور رحیم ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

مگر جس پر اللہ رحم کرے بیشک وہی عزت والا مہربان ہے،

احمد علی Ahmed Ali

مگر جس پر الله نے رحم کیابے شک وہ زبردست رحم والا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

مگر جس پر اللہ کی مہربانی ہو جائے وہ زبردست اور رحم کرنے والا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

مگر جس پر خدا مہربانی کرے۔ وہ تو غالب اور مہربان ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

مگر جس پر اللہ کی مہربانی ہوجائے وه زبردست اور رحم کرنے واﻻ ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

مگر وہ جس پر اللہ رحم کرے بےشک وہ بڑا غالب (اور) بڑا رحم کرنے والا ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

علاوہ اس کے جس پر خدا رحم کرے کہ بیشک وہ بڑا بخشنے والا اور مہربان ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

سوائے اُن کے جن پر اللہ نے رحمت فرمائی ہے (وہ ایک دوسرے کی شفاعت کریں گے)، بیشک وہ بڑا غالب بہت رحم فرمانے والا ہے،