Skip to main content

مِنْ وَّرَاۤىِٕهِمْ جَهَنَّمُ ۚوَلَا يُغْنِيْ عَنْهُمْ مَّا كَسَبُوْا شَيْـًٔا وَّلَا مَا اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَوْلِيَاۤءَۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌۗ   ( الجاثية: ١٠ )

min
مِّن
Before them
از
warāihim
وَرَآئِهِمْ
Before them
پشت سرشان
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
(is) Hell
دوزخ
walā
وَلَا
and not
بی نیاز نمی کند
yugh'nī
يُغْنِى
will avail
بی نیاز نمی کند
ʿanhum
عَنْهُم
them
از آنها
مَّا
what
آن چه
kasabū
كَسَبُوا۟
they had earned
مرتکب شدند
shayan
شَيْـًٔا
anything
چيزي
walā
وَلَا
and not
و نه
مَا
what
آن چه
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
they had taken
گرفتند
min
مِن
besides
از
dūni
دُونِ
besides
غير
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
awliyāa
أَوْلِيَآءَۖ
(as) protectors
دوستان، سرپرستان
walahum
وَلَهُمْ
And for them
و براي ايشان
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذابي
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
بزرگ

Minw waraaa'ihim Jahannamu wa laa yughnee 'anhum maa kasaboo shai'anw wa laa mat takhazoo min doonil laahi awliyaaa'a wa lahum 'azaabun 'azeem

حسین تاجی گله داری:

از پشت سر‌شان جهنم است، و آنچه را بدست آورده‌اند به حال‌شان هیچ سودمند نخواهد بود، و نه آنچه به جای الله (برای خود) دوست (و معبود) بر گزیده‌اند (آن‌ها را نجات می‌دهد) و برای آن‌ها عذاب بزرگی است.

English Sahih:

Before them is Hell, and what they had earned will not avail them at all nor what they had taken besides Allah as allies. And they will have a great punishment. (Al-Jathiyah [45] : 10)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

در مقابل آنها آتش جهنم است که در آخرت در انتظارشان است. و نه اموالی که کسب کرده‌اند آنها را ذره‌ای از الله بی‌نیاز می‌سازد، و نه بت‌هایی که آنها را به جای او تعالی گرفتند و به جای او عبادت می‌کردند ذره‌ای از آنها دفاع می‌کنند، و در روز قیامت عذابی سخت دارند.