Skip to main content

اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ اجْتَرَحُوا السَّيِّاٰتِ اَنْ نَّجْعَلَهُمْ كَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَوَاۤءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ ۗسَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ ࣖࣖ  ( الجاثية: ٢١ )

am
أَمْ
Do
يا
ḥasiba
حَسِبَ
think
گمان کرد
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ij'taraḥū
ٱجْتَرَحُوا۟
commit
به دست آوردند، کسب کردند
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
evil deeds
زشتی ها
an
أَن
that
كه
najʿalahum
نَّجْعَلَهُمْ
We will make them
قرار می دهیم آنها را
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those
مانند كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
who believed
ايمان آوردند
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
و انجام دادند
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
كارهاي شايسته
sawāan
سَوَآءً
equal
برابر است، یکسان است
maḥyāhum
مَّحْيَاهُمْ
(in) their life
زندگی شان
wamamātuhum
وَمَمَاتُهُمْۚ
and their death?
و مرگشان
sāa
سَآءَ
Evil is
بد است
مَا
what
آن چه
yaḥkumūna
يَحْكُمُونَ
they judge!
حکم می کنند

Am hasibal lazeenaj tarahus saiyiaati an naj'alahum kallazeena aamanoo wa 'amilu saalihaati sawaaa'am mahyaahum wa mamaatuhum; saaa'a maa yahkumoon

حسین تاجی گله داری:

آیا کسانی‌که مرتکب بدیها شدند، گمان کردند که (ما) آن‌ها را همچون کسانی قرار می‌دهیم که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند، که زندگی شان و مرگشان یکسان باشد؟! چه بد داوری می‌کنند!

English Sahih:

Or do those who commit evils think We will make them like those who have believed and done righteous deeds – [make them] equal in their life and their death? Evil is that which they judge [i.e., assume]. (Al-Jathiyah [45] : 21)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا کسانی‌که با اعضای خویش کفر و گناهان را مرتکب شده‌اند می‌پندارند که آنها را در جزا همانند کسانی قرار می‌دهیم که به الله ایمان آورده‌اند و اعمال صالح انجام داده‌اند، به‌گونه‌ای که در دنیا و آخرت یکسان هستند؟! چه زشت است این حکم آنها.