Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّالسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيْهَا قُلْتُمْ مَّا نَدْرِيْ مَا السَّاعَةُۙ اِنْ نَّظُنُّ اِلَّا ظَنًّا وَّمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِيْنَ   ( الجاثية: ٣٢ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
qīla
قِيلَ
it was said
گفته شد
inna
إِنَّ
"indeed
همانا
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise
وعده
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
حق
wal-sāʿatu
وَٱلسَّاعَةُ
and the Hour -
و قیامت
لَا
(there is) no
نيست
rayba
رَيْبَ
doubt
شك
fīhā
فِيهَا
about it
در آن
qul'tum
قُلْتُم
you said
گفتيد
مَّا
"Not
نمی دانیم
nadrī
نَدْرِى
we know
نمی دانیم
مَا
what
چیست
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour (is)
قیامت
in
إِن
Not
گمان نمی بریم
naẓunnu
نَّظُنُّ
we think
گمان نمی بریم
illā
إِلَّا
except
مگر
ẓannan
ظَنًّا
an assumption
گمان
wamā
وَمَا
and not
و نیستیم
naḥnu
نَحْنُ
we
ما
bimus'tayqinīna
بِمُسْتَيْقِنِينَ
(are) convinced"
باوردارندگان

Wa izaa qeela inna wa'dallaahi haqqunw was Saa'atu laa raiba feehaa qultum maa nadree mas Saa'atu in nazunnu illaa zannanw wa maa nahnu bimustaiqineen

حسین تاجی گله داری:

و چون گفته می‌شود: «بی‌گمان و عدۀ الله حق است، و (در آمدن) قیامت هیچ شکی نیست» می‌گفتید: «ما نمی‌دانیم قیامت چیست؟ ما فقط گمانی داریم، و ما (دربارۀ آن) یقین کننده نیستیم».

English Sahih:

And when it was said, 'Indeed, the promise of Allah is truth and the Hour [is coming] – no doubt about it,' you said, 'We know not what is the Hour. We assume only assumption, and we are not convinced.'" (Al-Jathiyah [45] : 32)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هرگاه به شما گفته می‌شد، قطعاً وعدۀ الله- که با آن به بندگانش وعده داده آنها را به زودی برمی‌انگیزد و جزا می‌دهد- حقیقتی بدون تردید است، و قیامت حقیقتی است که هیچ شکی در آن راه ندارد پس برای آن بکوشید، می‌گفتید: نمی‌دانیم که این قیامت چیست، جز گمان اندکی، گمان نمی‌کنیم که می‌آید، و یقین نداریم که خواهد آمد.