وَبَدَا لَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا عَمِلُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ( الجاثية: ٣٣ )
wabadā
وَبَدَا
And (will) appear
و نمایان شد
lahum
لَهُمْ
to them
به آنان
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evil
(کیفر) بدیها
mā
مَا
(of) what
آن چه
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
انجام دادند
waḥāqa
وَحَاقَ
and (will) envelop
و فرا گرفت
bihim
بِهِم
them
آنان را
mā
مَّا
what
آن چه
kānū
كَانُوا۟
they used
استهزا می کردند آن را
bihi
بِهِۦ
[at it]
استهزا می کردند آن را
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
(to) mock
استهزا می کردند آن را
Wa badaa lahum saiyiaatu maa 'amiloo wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon
حسین تاجی گله داری:
و بدیهای آنچه کردهاند، برای آنان آشکار شد، و آنچه که مسخره اش میکردند آنها را فرو گرفت.
English Sahih:
And the evil consequences of what they did will appear to them, and they will be enveloped by what they used to ridicule. (Al-Jathiyah [45] : 33)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و کفر و سایر گناهان بدی که در دنیا مرتکب شدهاند بر آنها آشکار میشود، و عذابی که وقتی از آن ترسانده میشدند آن را به مسخره میگرفتند بر آنها فرو فرستاده میشود.