Skip to main content

وَبَدَا لَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا عَمِلُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ  ( الجاثية: ٣٣ )

And (will) appear
وَبَدَا
এবং প্রকাশ হবে
to them
لَهُمْ
তাদের কাছে
(the) evil
سَيِّـَٔاتُ
মন্দ কাজগুলো
(of) what
مَا
যা কিছু
they did
عَمِلُوا۟
তারা করেছিলো
and (will) envelop
وَحَاقَ
এবং ঘিরে ফেলবে
them
بِهِم
তাদেরকে
what
مَّا
যা
they used
كَانُوا۟
তারা ছিল
[at it]
بِهِۦ
সে সম্বন্ধে
(to) mock
يَسْتَهْزِءُونَ
বিদ্রুপ করত

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা যে সব মন্দ কাজ করত সেগুলো তাদের কাছে প্রকাশ হয়ে পড়বে আর তারা যা নিয়ে ঠাট্টা বিদ্রূপ করত তা তাদেরকে ঘিরে ফেলবে।

English Sahih:

And the evil consequences of what they did will appear to them, and they will be enveloped by what they used to ridicule.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওদের মন্দ কর্মগুলি ওদের নিকট প্রকাশ হয়ে পড়বে এবং যা নিয়ে ওরা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত, তা ওদেরকে পরিবেষ্টন করবে। [১]

[১] অর্থাৎ, কিয়ামতের যে আযাবের ব্যাপারে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত, অর্থাৎ, ভাবত যে, তা কিছুই নয়, তাতে তারা ধরা খাবে।